北理工大學(xué)生外語新聞社舉辦學(xué)校英文官方主頁翻譯業(yè)務(wù)專題培訓(xùn)
發(fā)布日期:2012-12-13 閱讀次數(shù):
供稿: 大學(xué)生外語新聞社 攝影: 大學(xué)生外語新聞社 展霽明 編輯: 黨委宣傳部 趙琳

2012年12月11日下午,,在北京理工大學(xué)大學(xué)生外語新聞社指導(dǎo)老師趙琳的陪同下,外國語學(xué)院曹莉老師來到良鄉(xiāng)校區(qū)為全體成員做講座,,講座在靜園B地下008室開展,主題是翻譯思維和如何做好新聞翻譯,。

曹老師主要從三個方面為社員們講述了如何做好新聞翻譯,。首先是必須清楚地認識到翻譯是寫作的一種形式,譯文要符合寫作的一切要求,。曹老師指出,,翻譯時我們一般習(xí)慣于逐字翻譯,這是沒有建立翻譯思維的表現(xiàn),,翻譯必須要符合譯出語的表達習(xí)慣,。其次是要學(xué)會變通,一切表達形式的都可以變通,,以幫助被翻譯的作品更好地被呈現(xiàn),。最后曹老師特別強調(diào)了翻譯的科學(xué)性,語義是最根本的科學(xué)核心,,但措辭,、語法、表達,、搭配,、邏輯等也同樣遵循科學(xué)性原則,因此要做好新聞翻譯,,必須要做科學(xué)嚴(yán)謹?shù)恼{(diào)查研究,,糾正可能的錯誤,。曹老師在講座末尾總結(jié)時提到新聞是一種特殊的文學(xué)體裁,做新聞翻譯必須做到意思連貫,,簡潔明了,,抓主要信息點。
與會同學(xué)在講座過程中提出了許多非常具有針對性的問題,,曹老師一一給予答復(fù),。講座結(jié)束后,新聞社的成員都表示此次講座極具啟發(fā)性,,收獲頗豐,,不僅許多長期困擾自己的問題得到了滿意的解答,并且還對翻譯思維和新聞翻譯技巧有了更深刻的認識,,相信在以后的翻譯實踐中,,能做得更好。
(審核:王征)
(審核:王征)